Someone wrote in with a question regarding the Vampire of Montana audiobook, which I wanted to address. Foals (as in the baby horse) has an odd accenting to some; it’s a Texan thing (for certain regions of Texas.) The narrator opted to use the Texan flare for Daphne when regards to foals, so it’s going to sound strange for those who aren’t from that section of Texas (or other places that use this linguistic twist.)
The audiobook proofer happens to be from Texas, so she didn’t notice (nor did her partnering childling). Considering the relationship between Montana and Texas, I am totally fine with the flare that Keira opted to use for this book.
So yes, when you hear foals with a heavy emphasis that makes it sound more like foul/fowl, it is author approved for this specific book.
If it’s good enough to fool the Texan proofer, it’s good enough for me.
And yes… there are linguistic regions in the United States that make foal sound like fowl/foul. Try saying it out loud with some severe Texan twang, and you should be able to hear it. (It’s a fun linguistic exercise, too.)
Let’s just say I became gloriously puzzled over the conversation, as I’ve lived all over the United States and Canada, and I strugglebussed for a bit trying to figure out the problem. I’ve lived in places where foal is closer to foul/fowl than to how cityslickers pronounce it!
As a general rule, I let the narrators have creative leeway with the titles, because audiobooks are an art and a performance. (And I can’t listen to them due to my anxiety. I have panic attacks trying, so I heavily rely on the narrator and my proofing team to do, well, the nitty gritty.)
I wrote the book, but it’s the narrator’s turn to have the freedom to turn it into vocal art.
Thank you for your understanding!